A ballib szürkeállomány patológiája
Az utolsó keresztes lovag (2005. április) Az idei március 15-i kitüntetettek listáját végigfutva elégedetten nyugtáztuk, hogy egy lovagkeresztecske erejéig Avar János is részesülhetett a Nagy Szociálliberális Tábortűz melegéből. Ha valaki, hát az Elmúlt Hatvan Év Amerikai Ügyekben Illetékes Egyetlen Magyar Megmondó-embere mindenképpen megérdemelte a gyurcsányi odafigyelést – kizárólag szakmai alapon, persze. Örömünket csak részben árnyékolhatta be a tény, hogy pár nappal korábban testközelből volt szerencsénk megtapasztalni a Vátesz szakmaiságát. Úgy alakult, hogy kezünkbe került a tavalyi év egyik amerikai bestsellerének magyar kiadása – Bob Woodwardnak, a The Washington Post sztárújságírójának az iraki háborúról írt, Plan of Attack című könyvéről van szó – amely történetesen épp Avar János tolmácsolásában jutott el a hazai olvasóhoz. A Geopen Könykiadó láthatólag annyira megbízott Minden Amerikanisták Veteránjában, hogy még a lektorálás költségét is lefaraghatónak vélte. Rosszul tette. Úgy döntött, valami obskurus szervezetnek álcázza az ASAP-ot, amely úgymond a háború utáni Irakban kap majd szerepet | A Támadás Terve ugyanis az (amerikai) angol nyelvet és gondolkodást nem ismerő olvasó számára kínszenvedés, a témában otthonosabban mozgó érdeklődő energiáit ellenben leginkább az köti le, hogyan is hangozhatott a szöveg eredetileg. A könyv hemzseg az angol szintaxis logikáját követő magyartalan mondatoktól, a pongyola megfogalmazásoktól („ki kell fejlesztenünk az iraki ellenzéki csoportokat”, „Bush elnök, akinek 200 ezer főnyi csapata volt a térségben”) és az orbitális tárgyi tévedéseket tükröző félrefordításoktól („az 1983–88 közötti iraki-iráni háború során”). Emellett Avar Jánosnak láthatólag komoly akadályt jelentett egyes amerikanizmusok – különösen a sajátos washingtoni politikai nyelvezet – átültetése is, ami jókora sutaságokban csúcsosodott ki; mint azt a „többségi vezér” példája mutatja (valójában kb.: a Szenátus többségi képviselőcsoportjának vezetője). Jellemző, hogy egyes elnevezések következetlenül, különböző fordításokban jelennek meg a magyar kiadásban, így például a CIA által a döntéshozók részére rendszeresen összeállított nemzetbiztonsági áttekintés (National Intelligence Estimate, NIE) a 222. oldal korrektnek nevezhető „Nemzeti Hírszerzési Értékelése” után a 496. oldalra az óvodás szintű „Országos Hírszerző Becslésre” változott. A Gyöngyszemet azonban a 415. oldalon helyezte el az ATV Újságíróklubjának Amerikai Ügyekben Illetékes Hivatásos Főkonzultánsa, ahol is a következő mondatot adta Condoleezza Rice (akkori) nemzetbiztonsági főtanácsadó szájába: „Azt akarjuk, hogy Irakot irakiak, mégpedig az ASAP igazgassa”. Szinte látjuk Avar János mélyen barázdált, gondterhelt homlokát: láthatóan fogalma sem volt arról, mit jelenthet a rövidítés. Ezért úgy döntött, valami obskurus szervezetnek álcázza az ASAP-ot, amely úgymond a háború utáni Irakban kap majd szerepet. Nos, nem véletlenül nem hallottunk ilyen szervezetről azóta sem. Ugyanis ha felütjük a kezünk ügyébe akadó leggyatrább szótárt, abból is kiderül: az ASAP a rövidítésekre igen fogékony amerikai angol nyelvben az „as soon as possible” kifejezést takarja. Az Avar János által viccesen félrefordított mondat tehát valójában valahogy így hangzik: „Azt akarjuk, hogy Irakot az irakiak igazgassák, mégpedig a lehető leghamarabb”. Ellenben nem gondoljuk, hogy egy másik jellemző Avar-baki, a „brigade” (dandár) szónak a magyar „brigád” kifejezésre történt átültetése szükségszerűen fordítási hiba lenne. Lássuk be: Avar Jánosnak a modern európai magyar (nép)köztársaságért végzett, lovagkereszttel honorált több évtizedes áldozatos (brigád)mun-kája maradandó nyomot hagyott Amerika-szakértőnk szókészletében.
|